Tag Archives: Japanese comics

Monsters & Nonsense: “Useless” Japanese: Part 3

Trudging on to the latest installment of my attempting to pull out words/phrases/exclamations from a not-so-randomly selected installment of Daikaiju Battle Ultra Adventure , I present to you the following “useless” Japanese. I use the quotes, because honestly, if any of what you see below were truly useless, you’d never use any of it. Though, I can’t help but think that I’m going to have to talk about escaping, or even ultrasonic light waves…eventually (and quite possibly in the same sentence…hopefully?).

As I’ve tried to make resoundingly clear before, these translations are correct so far as I can tell, and the pronunciation for everything is written so that no prior knowledge of Japanese is required. Either way, giant monsters still rule and so does learning Japanese so that you can read comics about them.

what it means

how it’s pronounced

how it’s written

to suffer damage / to be deceived

yah-wah-ray-rew

やられる

ultrasonic light waves

cho-ohn-pah-koh-sen

超音波光線

Of course!

yap-pah-ree

やっぱり

attack (e.g. a signature move; a noun, not a verb)

koh-gek-key

攻撃

to say

“E”-ooh

言う

to consider

nahn-gah-“A”-rew

考えてる

concentration (not a verb; e.g. “to concentrate”)

shoe-chew

集中

or / or else

so-ray-toe-mo

それとも

systemic absorption

tie-nai-“Q”-shoe

体内吸収

to hit

ooh-tsu

打つ

to escape

knee-geh-rew

逃げる

to surpass

mah-sah-rew

勝る

Wow! / Awesome!

sue-goy

すごい!

to be exhausted

tsu-kah-ray-ha-tay-rew

疲れ果てる

gently

soh-toe

そっと

to creep up on

she-no-bee-yoh-rew

忍び寄る

friendship

you-koh

友好

Google Translate and rikaichan are at it again. To tell you the truth, at this point it doesn’t even matter to me whether or not anyone else finds their blatant errors amusing, but I’m still putting them up here regardless.

使(つか)う気()

came out as

Use (or) dental care (music).

尻尾攻撃(しっぽこうげき)

came out as

Tail attack (tail this pep talk)

わかえるんだ

came out as

Each frog I

くそっ

came out as

Baloney

そうだ ガンQも いたんだ!!

came out as

Q is also likely to get cancer!

Considering this post is the final blow in my look at Daikaiju Battle Ultra Adventure and goofy translations in general (at least for the time being), try not to sulk for weeks on end about it. Chances are there’ll be more soon. Until then…じゃあね.

Advertisements

2 Comments

Filed under Comics, manga, tokusatsu

Monsters & Nonsense: “Useless” Japanese: Part 2

The following nonsense is courtesy of a wretched amalgamation of a manga called Giant Monster Battle: Ultra Adventure (大怪獣バトルウルトラアドベンチャー) and some online translation tools. Just like last time, I pretty much only put this list of words and phrases together for my own benefit, but I figured it could only help the betterment of all mankind if I posted the list here.

A few words of advice: using what you can learn below in the presence of other human beings in any variety of social gatherings has the potential to elicit an incredibly wide range of responses. However, I doubt that any of such responses will sound anything like, “Your Japanese is so good!”

Just sayin’…

what it means

how it’s pronounced

how it’s written

to be destroyed

ho-roh-“B”-roo

滅びる

to be born

oo-mah-ray-roo

生まれる

real / genuine article

hohn-mo-no

本物

I wonder

kah-she-rah

かしら

spaceship

oo-chew-sen

宇宙船

spaceport

oo-chew-me-nah-to

宇宙港

Let’s go!

you-koh-zay

行こうぜ

to ride in / to board

noh-rew

乗る

You’re kidding!

mah-tah-mah-tah

またまた

Look!

hoh-rah

ほら

groin / crotch

mah-tah

No way!

mah-sah-ka

まさか

EMERGENCY!

keen-“Q”-“G”-tie

緊急事態

to appear

ah-rah-wah-ray-rew

現れる

destruction / extinction

zeh-tsu-meh-tsu

絶滅

Why? / how

doh-she-tay

どうして

escape / getaway

knee-geh

逃げ

It really is too bad that there weren’t any funnier computer generated results, but I wouldn’t be surprised if funnier stuff showed up in upcoming pages of the manga. My buddies, Google Translate and rikaichan helped shit out the computer generated translations below:

滅びちゃった

came out as

Perish my pants

行こうぜ

came out as

Let’s go brittle

Again, all errors are of course my own. Corrections are obviously encouraged.

Leave a comment

Filed under manga, tokusatsu

Hokusai’s Manga

If you’ve ever wondered what manga looked like before Osamu Tezuka, then take a look below. The following images are from the twelfth volume of Hokusai‘s Manga. which has been made available online by Touch & Turn. I see no reason why you shouldn’t check it out, especially if you’re one a gazillion people who have a tattoo of The Great Wave Off Kanagawa.

Click here to view the entire book.

Leave a comment

Filed under art, manga

Monsters & Nonsense: “Useless” Japanese: Part 1

When trying to translate an Ultraman-themed vehicle for selling “junk” (read: a manga with cool monsters in it) earlier this afternoon, I started getting some pretty funny / interesting – but not totally ridiculous – results / “answers”. I put together a list for myself, and added a few that I already knew for others to check out. To tell you the truth, I just put this up so I wouldn’t forget nonsense like “the fourth dimension”.

Just to let you know…if you have no prior experience with the Japanese language and you try to pronounce any of the nouns, verbs or exclamations below, you will undoubtedly sound like a foreigner and will impress absolutely zero native speakers of Japanese. Honestly, it’s much more likely that you will get laughed at. But who cares? I’m just hoping that some nerd from the middle of nowhere makes a YouTube video of him or herself yelling “HAKU! HAKU! HAKU!” and then fake barfs. Over and over again.

Please make it happen.

what it means

to vomit

how it’s pronounced

ha-ku

how it’s written

吐く

fire-breathing

ho-noh oh ha-ku

炎を吐く

all right!

(can also mean premature death)

yoh-sh!

ようし

hooray!

(also: hot dog!, whee!, yowzer!)

yah-tah!

やったあ

terrible

knee-gah-teh

苦手

to gain victory

kah-tsu

勝つ

invincible

moo-teh-key

無敵

to be proud of

ho-ko-rew

誇る

dude

(also: fellow, chap)

yah-tsu

ヤツ

enemy

(also: opponent)

teh-key

buttocks

she-ree

fourth dimension

yo-“G”-gehn

四次元

The following were some better examples of why you shouldn’t rely on a dictionary when translating…or at least try to use one as little as possible. Well, unless you’ve got an eye for unintentional hilarity. After being put through the Google Translate grinder, I was awarded with the gems below:

ずってやつね

came out as

“the hard guy”

敵お尻

came out as

“ass enemy”

四次元とかもしったし

came out as

“and also the four-dimensional SHITTA”

This is the website for the comic that I got all this nonsense from.

All errors are of course my own. Corrections are obviously encouraged.

Leave a comment

Filed under garbage, manga, tokusatsu